My People No Longer Dream

 

My people no longer dream.

They no longer fly

colourful kites in the valley

as the hues bedazzle at sunset.

 

In the moons of mystery

no longer do my people believe:

they’ve silenced goldfinches,

drained fountains

and anxiously

buried their roots and foundations

according to computerised

plans and measures.

 

For  shafts of light in the sacred temple

no longer do my people stand vigil.

They said:

     we have to renew the land

     we’ll level it down with cement mixture.

 

And down they went rattling the rock,

piercing it with trenches,

smoothing milky orchids

with bulldozers

in arable land.

Where oaks erswhile flourished

they scorched the clary flower

& the early autumn daffodil.

of autumn.

They mauled crevices and shrubs,

buried woods that gave shade,

and defiled them with triggers.

 

No longer do my people dream,

no longer.

They elected the tower’s conceited heights

of glass and metal,

they chose a priapic mausoleum,

to surveil their soul.

 

Translated by Patricia Gatt